A GREGORIAN LITURGY
(WESTERN STYLE MASS)

 IN LATIN

For Use by
INDEPENDENT & OLD CATHOLICS

For the English Version of the Liturgy, click here
For the Spanish Version of the Liturgy, click here




Copyright © 2003
by the American Catholic Union


The Vesting Prayers

(Said in the Sacristy, as the Priest prepares for Mass)

{First, the Prayer of Intention:}

Ego volo celebráre Missam, et confícere corpus et sánguinem Dómini nostri Jesu Christi, juxta ritum sanctæ Ecclésiæ, ad laudem omnipoténtis Dei totiúsque Cúriæ triumphántis, ad utilitátem meam totiúsque Cúriæ militántis, pro ómnibus qui se commendavérunt oratiónibus meis in génere et in spécie, et pro felíci statu sanctæ Ecclésiæ. Amen.

(First, washing his hands, he says:)

Da, Dómine, virtútem mánibus meis ad abstergéndam omnem máculam: ut sine pollutióne mentis et córporis váleam tibi servíre.

{Then, if he uses the Amice, he says: }

Impóne, Dómine, cápiti meo gáleam salútis, ad expugnándos diabólicos incúrsus.

(Donning the Alb, he says: )

Deálba me, Dómine, et munda cor meum: ut in sánguine Agni dealbátus, gáudiis pérfruar sempitérnis.

(Donning the cincture, he says: )

Præcínge me, Dómine, cingulo puritátis, et exstíngue in lumbis meis humórem libídinis: ut máneat in me virtus continéntiæ, et castitátis.

(Putting on the Stole, he says: )

Redde mihi, Dómine, stolam immortalitátis, quam pérdidi in prævaricatióne primi paréntis: et quamvis indígnus accédo ad tuum sacrum mystérium, mérear tamen gáudium sempitérnam.

(Putting on the Chasuble, he says: )

Dómine, qui dixísti: "Jugam meum suáve est, et onus meum leve": fac, ut istud portáre sic váleam, quod cónsequar tuam grátiam.

AMEN


The Entrance Procession

{While in procession from the Sacristy to the Sanctuary, the Celebrant, Assistants, and Acolytes sing or say either The Asperges or Psalm 42: }

The Asperges


{From Trinity Sunday to Palm Sunday is said: }

P: Asperges me . . .


C:  . . . Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

(In Eastertide - Palm Sunday to Trinity Sunday - is said: )

P: Vidi aquam...

C: . . . egredientem de templo,a latare dextro, alleluia:
            Et omnes,ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, Alleluia Alleluia.
            Confitemini Domini, quoniam bonus: quoniam in saecula misericordia ejus.

(and it continues: )


All:     Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, Sicut erat in principio. et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.  Amen

(The Antiphon is repeated: )

P: Asperges me,                 or                  P: Vidi aquam

(and continues with: )

P: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam
S: Et salutare tuum da nobis.
P: Domine, exaudi orationem meam.
S: Et clamor meus ad te veniat.
P: Dominus vobiscum
S: Et cum spiritu tuo

P: Oremus:

P: Exaudi nos, Domine, sancte pater, omnipotens et aeterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caeils, qui custodiat foveat, protegat. visitet. atque defendat omncs habitantes in hoc habitaculo. Per
Christum Dominum Nostrum.

S: Amen



[All Stand]

The Ordinary of The Mass

(Having arrived at the steps at the foot of the Altar, there is said the following: )

P: In Nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti
S: Amen

Psalm 42 - The Introibo

P: Introibo ad altare Deit
S: Ad deum qui laetificat juventutem meam.
P: Ajutorum + nostrum in Nomine Domini
S:  Qui fecit caelum et terram.

Antiphon

{In Masses for the Dead, and from Passion Sunday until Easter Eve inclusive
(unless a Festival occur),
the Psalm, Glory be, etc.,
and repetition of the following Antiphon are left out.}

P: Judica me Dcus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me
S: Quia tu es, Deus, fortìtudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligli me inimucus?
P: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum et in
tabernacula tua.
S: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis ee, anima mea, et quare conturbas me?
S: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor ille:  salutare vultus mei, et Deus meus.
P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
S: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum Amen
P: Introibo ad altare Dei
S: Ad Deum qui laetificat juventutcm meam.
P: Adjutorum * nostrum in Nomine Domini
S: Qui fecit caelum et terram.


The Confiteor

P:    Fratres et sorores mei, ut nos preparemus celebrare has mysterias sancrocanctas,  recordaremus  peccatas nostras.

{We pause a few moments to recall our sins, then is said:}

P: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgine, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctìs Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis: quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere:
{We strike our breast three times, saying:}

Mea culpa;         Mea culpa;         Mea maxima culpa

Ideo precor beatam Mariam, Semper Virgìnem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam. sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

P: Indulgentiam, * absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum trìbuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
S: Amen

P:  Absolveat  Vos Dominus Deus Jesus Christus, et sub auctoritatem suum, eg o vos absolvo ab peccatis suis, in Nomine Patreis, + et Filii, et Spiritui Sancti.
S:  Amen

P: Deus, tu conversus et vivìficabis nos.
S; Et plebs tua laetabitur tu te.
P: Ostende nobis, Domine, miserìcordiam tuam
S: Et salutarem tuam da nobis
P: Domine, exaudi orationem meam
S: Et clamor meus ad te veniat
P: Dominus vobiscum

S: Et cum spiritu tuo

P: Oremus

{When the Priest goes up to the altar, he says in a low voice:}

P: Aufer a nobis, quaesimus, Domine, iniquitates nostras; ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur introire, per Christum Dominum Nostrum, Amen

{He then goes up to the Altar, kisses it if there are relics contained in it, and says quietly:}

P: Oramus te, Domine, per merita  {Sanctorum tuorum. quorum reliquac hic sunt et} omnium sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata nostra,

Amen


The Collect for Purity

P:    Deus Omnipotens, ad quem totos cordes sunt aperti, omnes adpetitiones sunt cognati, atque nulli secreti sunt celati; Purifica, rogamus, cogitationes nostrorum cordem per insperationem Spiritui Sancti tui, ut perfecte Te amemus, et digne magnificemus Nominem Sanctum Tuum, per Christum Dominum Nostrum,
AMEN


The INTROIT

{He then reads the INTROIT From the Mass Book, ending with: }

 P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
S: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum

Amen


KYRIE ELEISON

P: Kyrie Eleison
S: Kyrie Eleison
P: Kyrie Eleison
S: Christe Eleison
P: Christe Eleison
S: Christe Eleison
P: Kyrie Eleison
S: Kyrie Eleison
P: Kyrie Eleison


GLORIA IN EXCELSIS

(omitted in Masses for the Dead, also in Lent, Advent, etc.,
unless the Mass be of a saint.)
{All sing or say:}

Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Bencdicamus te. Adoramus te. Glorificamus te.
Gratiam agimus tibi propter magnami gloriam tuam:
Domine Deus, Rex Coelestis, Deus Pater Omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobìs;
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserie nobis:
Quoniam Tu solus Sancttus; Tu solus Dominus; Tu solus Altissimus,
Jesu Christe, cum Sancto Spirìtu, in Gloria Dei Patris,

Amen

P: Domimis vobiscum
 S: Et cum spirita tuo


The COLLECT

P: Oremus
{The Collect is read from the Mass Book}

P: ...per omnia saecula saeculorum
S: Amen



[All Sit]

LITURGY OF THE WORD OF GOD

The First Reading
(Old Testament)

Read by a lay person or guest

Lector:    A reading from the book of ..., beginning at the __ Chapter and the __ Verse.

{O.T. Reading, from the Lectionary}

                ...The Word of the Lord

All:       Thanks be to God.



 The Song of Praise
(Responsorial Psalm)

{From the Mass Book}

Lector:    The Reponsorial Psalm is taken from Psalm __

                The Response is:

All:          {Repeat the Response}


The EPISTLE
(Second Reading)


Traditionally read by the Subdeacon

Lector:    A reading from the Letter of St. ...... to ......, beginning at the __ Chapter and the __ Verse

{Epistle, from the Lectionary}

               ...The Word of the Lord

All:       Thanks be to God.

All Stand


 

The GRADUAL
(Gospel Acclamation, Alleluia)

Choir:     Alleluia.....

Lector:    {Gospel Acclamation, from the Lectionary}

Choir:     Alleluia.....


The Munda Cor Meum

{said by the Deacon or Priest who will read the GOSPEL}

 P: Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Propheto calculo mundasti ignito: ite me tua grata miseranone dignare mundare, ut sanctum Evangelium Tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum Amen

{The Gospeller then turns to the Bishop or the principal Celebrant, and says quietly:}

D: Jube, domne. Benedicere

{The Bishop or Celebrant then says}

P: Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties evangelium suum.
In Nomine Patris + et Filii, et Spiritui Sancti, Amen.


The GOSPEL

{Here the Gospeller makes the sign of the cross on the page where the Gospel is written}

Gospeller:         + The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to.........
All:       Glory be to You, O Lord

{Gospel, from the Lectionary}

Gospeller:         The Gospel of the Lord.
All:       Praise be to You, Lord Jesus Christ.

{Then the Gospeller kisses the Gospel book, and says in a low voice:}

Gospeller:      Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.


THE SERMON

{All sit for the SERMON, which ends:}

Preacher:       . . . in the Name of the Father +  and of the Son, and of the Holy Spirit.

All:             Amen


THE NICENE CREED

P:        Let us all stand for the Nicene Creed, our ancient Profession of Faith

[All Stand]

P: Credo in unum Deum

Omnes: Patrem Omnipotentem, factorem coeli et terrae; visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Chnstum, Filium Dei umgenitum, ex Patre natum Ante omnia saecula; Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; Genitum, no factum; Consubstantialem Patri; per quem omnia fecta sunt. Qui proptcr nos homines et proptcr nostram salutem descendit de coelis.
 
{Here, we kneel in reverence for the Lord's Incarnation}

Et incamatus est de Spirtu Sancto ex Maria Virginei

Et Homo Factus Est;

Cruciftxus etiam prò nobis sub Ponilo Pilato; passus et sepuitus est.

{A moment's silence, then all rise}

Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum et sedit ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui loculus est per Prophetas

Et in Unam, Sanctam, Catholicam et Apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et expecto resurrectionem mortuorum et vìtam ventura saeculì,

Amen


The Bidding Prayer
(General Intercessions)

Cel:         Let us pray with all our hearts and minds to the Lord, saying:
                Lord, hear our prayer
All:       Lord, hear our prayer.

Cel:         For peace in our time, for the welfare of the Holy Church, and for all people,
                let us pray to the Lord:
All:       Lord, hear our prayer.

Cel:         For the Patriarch of the West, John Paul II, all Patriarchs, Bishops {especially our Bishop, N}, pastors
                {especially our pastor, N.}, That they may, by their life and doctrine,
                set forth God's true and lively Word, and rightly and duly administer
                His Holy Sacraments,
                let us pray to the Lord:
All:       Lord, hear our prayer.

Cel:         For peace in the Middle East, the home of 3 great world religions,
                let us pray to the Lord:
All:       Lord, hear our prayer.

Cel:         For the President, the leaders of all nations, and for all who are in authority,
                let us pray to the Lord:
All:       Lord, hear our prayer.

Cel:         For all those who, in this transitory life, are in sorrow, sickness, need,
                or any other adversity, {especially N.},
                let us pray to the Lord:
All:       Lord, hear our prayer.

Cel:         And if anyone has a special person or thing to pray for, speak up, and we will all pray together.

{As each person asks for prayers for their intention, let the Celebrant or someone else end it with:}

               . . . let us pray to the Lord:
All:       Lord, hear our prayer.

Cel:         For these things, and for all of the unspoken prayers, deep in our hearts, let us pray to the Lord:
All:       Lord, hear our prayer.
 


The Peace

[The priest, turning to the people, says:}

Cel:        Having affirmed out ancient Faith, and having prayed together, let us now remember the words of Our Lord:  "And whenever you stand praying, forgive if you have anything against anyone, so that your Father, who is in heaven, may forgive you. {Mark 11:25}

{Then, spreading his arms in the "Orans" gesture, he says:}

Cel:         O Lord, Jesus Christ, who said to Your apostles, peace I leave you, my peace I give unto you, regard not our sins, but the faith of Your Church; and grant us that peace and unity which are agreeable to Your will, You who live and reign for ever and ever,
Amen.

{Addressing the people, he says:}

Cel:         Let us offer to each other the sign of peace.

{All exchange the Sign of Peace, as the custom of the particular place may be.}



The Offertory

{The Gifts are brought up to the Altar, and the Choir may sing.
When the Gifts have been placed on the Altar, the Celebrant turns to the people and says:}

Cel:        Dominus vobiscum
All:         Et cum spiritu tuo.

[All Sit]


The OBLATION

{Holding the Paten with the Host on it up towards Heaven, the Celebrant says:}


P: Suscipe, sancte Pater, omnipotens et aeterae Deus, hanc immaculatem hostiam, quam cgo indignus famulus tuus offero tibi, Deo me vivo et vero, pro innumerabilis peccatis et offensionibus et negligentiis meis, et pro omnibus circustantibus. A sed et pro omnibus fidelibus Christianis, vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.
S: Amen

{He makes a cross with the paten and slides the Host(s) off onto the Corporal. He puts the Paten under the right edge of the Corporal, covers the part sticking out with the Chalice Purificator, and leaves them there until after the Our Father.   The Celebrant or Deacon then goes to the side of the altar, where the Servers bring Wine and Water; pours some wine into the Chalice, then makes the Sign of the Cross over the water, saying:}
 
P: Deus, * qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti. da nobts per huius aquae et vini mysterium, eius divinitatis esse consortes qui humanìtatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius Tuus. Dominus Noster: qui tecum vivit et regnat in unitate cum Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
S: Amen

{Then, returning to the center of the Altar and
raising the Chalice toward Heaven
with both hands, he says:}

P: Offerimus tibi, Domine, calicem salutarìs, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae
majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat
S: Amen

{He then makes the Sign of the Cross with the Chalice, sets it on the Corporal, and covers it with the Pall; bows slightly before the altar, and says:}

P: In spiritu humilitatis, et in animo contrito, sucipiamur a te. Domine, et sic fiat scnficium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

{He then raises his eyes to heaven and blesses the offerings saying:}

Bell

P: Veni, Sanctifìcator, omnipotens et aeterne Deus: et bene*dic hoc sacrificium tuo sancto nomini preparatum.


The Lavabo
(Washing of the Hands)

{The Servers bring water, a bowl and a towel; they pour a little water
over the fingers of the Celebrant and any Concelebrants,
while the Celebrant says these words from Psalm 25:}

P: Lavabo manus meas inter innocentes: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.

{Going back to the middle of the altar, he bows, and says quietly:}
P: Suscipc, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, ressurectionis, et ascensionis Jesu Christi, Domini nostri; Et in honorem Beatae Mariae Semper Virgine, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Paulì, et istorum et omniurn sactorum, ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem; et illi pro nobis intercedentur et dignentur in coeli, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christem Dominum Nostrum
S: Amen


The Orate Fratres

{He kisses the altar, then turns towards the people, and says:}

P; Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrìficium acceptabile fìat apud Deum Patrem Omnipotentem.
S: Suscipiat Domiunus sacrifìcium de manibus tuis. ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.


The SECRETA

{He then reads in a low voice the SECRETA, (Prayer over the Gifts) which may be found in the Mass Book, and concludes by saying aloud:}

P: . . .per omnia saecula saeculorum
S: Amen.


[ALL STAND]

The SURSUM CORDA

{Turning to the people, he says:}

P: Domimis vobiscum
S: Et cum spirituo tuo

{Gesturing upward with his hands, he says:}

P: Sursum Corda
S: Habemus ad Dominum
P: Gratias agamus Domino Deo nostro
S: Dignum et justum est


The PREFACE

P: Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere. Domine Sancte. Pater Omnipotens, aeterae Deus ...

{He here reads the Proper Preface from the Mass Book, ending with:}

P; ... laudant Angeli et Archangcli. Cherubim atquc Seraphim et omnium coelstium exercituum, sernper clamantes et dicentes:

[All Kneel]

SANCTUS         SANCTUS         SANCTUS

DOMINUS DEUS SABAOTH 

PLENI SUNT COELI ET TERRA GLORIA TUA

HOSANNA IN EXCELSIS

BENEDICTUS * QUI VENIT IN NOMINE DOMINI 

HOSANNA IN EXCELSÌS



[ALL KNEEL]

THE CANON OF THE MASS

P: Te igitur clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedìcas hec * dona, haec * munera., haec sancta + sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulis tuis Patriarchis et Antistis et Presbyteris et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.


Commemoration of the Living

P: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium cìrcumstantem, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offenunt hoc sacrificium laudìs pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

P: Communicantes, et mcmoriam venerantes, in primis gloriosa scmper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini Nostri Jesu Christì (...insertion...) sed et beati Joseph eiusdem Virginis Sponsi, et beatonim Apostolorum ac Martyrum tuorum Petri et Pauli, Andreae, Jacobì, Joannis, Thomae, Jacobi. Phillipi, Bartholomaei Matthaei Simonis et Thaddei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cyprìani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium sanctorum tuorum; quorum merìtis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundemChristumDominm Nostrum Amen.

{Spreading his hands, thumbs interlocked, over the oblation, he says:}
Bell

P: Hanc igitur oblaticmem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesimus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege et numerari. Per Christum Dominum Nostrum. Amen

P: Quam oblationcm, tu Deus, in omnibus, quaesimus. bene*dictam, ad+scriptanm rat*am, accep*tabilemque facere digneris; ut nobis Cor*pus et San+guis fiat dìlectissimi Filii Tui Domini Nostri Jesu Christi.


[All Kneel]

The CONSECRATION

{The Celebrant takes the host between the thumbs & first fingers and says the following, looking upwards at the words "towards heaven to You", blesses it, an breaks it:}

P: Qui, pridie quam pateretur, accepit pancm in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te, Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bcne*dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicenis:
Accipite, et manducate ex hoc omnes:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM

{Holding the Host, the Celebrant, concelebrators and servers genuflect and adore. The Bell is rung once. He then rises while the concelebrants and servers remain kneeling. The Bell is rung once again. Holding up the Sacred Host, the Celebrant displays it to the people, who say:}

All:       Dominus Deus meus!

{ The Celebrant then genuflects, the Bell is rung the third time, and Celebrant, concelebrators and servers rise to their feet, while he continues:}

P: Simili modo, postquam coenatum est, accipiens et hunc preclarem Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas.. item Tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et bibite ex eo omnes:

HIC EST ENIM CALIX SANGINIS MEI 

NOVI ET AETERNI TESTAMENTI

MYSTERIUM FIDEI 

QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS

EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM


Haec, quotiescumque fecerctis, in mei memoriam facietis

{Holding the Chalice, the Celebrant, concelebrators and servers genuflect and adore. The Bell is rung once. Then the Celebrant rises, the Bell is rung the second time, the concelebrants and servers remain kneeling, and the Celebrant shows the Chalice of the Precious Blood to the people, who say:}

All:       Dominus et Salvationem meam!


THE ACCLAMATION

{The Celebrant then genuflects, the Bell is rung,
and the concelebrators and servers rise with him,
as he continues:}

Cel:         Let us proclaim the Mystery of Faith
All:       {One of the following:}

     1)         Dying, You destroyed our Death;
                     Rising, You renew our Life;
                        Come in Glory, Lord Jesus!

     2)         Christ has died; Christ has Risen; Christ will come again!

     3)         When we eat this Bread, and drink this Cup,
                    We proclaim Your death, Lord Jesus,
                      Until you come in Glory!



The ANAMNESIS

{Raising his hands to heaven, the Celebrant says:}

Cel:        Offerimus, Dominus Pater Caelestus, momentum mandatum Filio Tuo, Dominus Noster Jesus Christus, et petimus has donas sublati sint per manus angeli tui sancti ad altarem suum summum.

CeL   Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignatus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculatam hóstiam.


The EPICLESIS

{Raising his hands to Heaven, and bringing them down
over the Host and Chalice, he says:}

P:    Haec igitur praecepta servantes; sacrosancta munera nostrae salutis offerimus; obsecrantes te clementissime omnipotens Deus; ut infundere digneris Spirìtum Tuum Sanctum super haec libamina; ut fiat nobis Verus * Corpus et Verus * Sanguis Domini Nostri Jesu Christi unigeniti tui edentibus nobis in vitam aeternam regnumque perpetuum.

[All Sing:]
{Celebrant, concelebrants, and servers step back from the Altar
 and bow profoundly while the Amen is being sung.}

AMEN!           AMEN!           AMEN!

{Approaching the Altar and bowing, he says:}

P: Supplices te rogamus. Omnipotens Deus, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus * et Sanguinem * sumpserimus, omni benedictione * caelesti et gratia repleamur. Per eundem Chrìstum Dominion Nostrum

Amen


The Commemoration of the Dead

{Extending and closing his hands, he says:}

P: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucìs, et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominern Nostrum.
Amen

P: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine mìserationem tuarum sperantibus, partem aliquam et scietam donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, nos aestimator meritim sed veniae, quaesimus, largitor admitte,  per Cristum Dominem Nostrum

Amen

P: Per qucm haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti*ficas, vitvi*ficas, et bene*dicis et praestas nobis.

The Doxology & Minor Elevation

{Here he uncovers the Chalice, genuflects, and, taking the Host,
 makes the Sign of the Cross with it over the Chalice three times, saying :}

Per * Ipsum, et Cum * Ipso. et In * Ipso

{and twice between himself and the Chalice:}

est tibi Deo Patri omnipotenti,
n unitate cum spiritus Sancti,

{Here he elevates the Chalice on high, holding the Host over it, as he says:}

Omnis honor et gloria,
Per omina saecula saeculorum

All: Amen

{Here he covers the Chalice, turns to the people, and says:}

The PATER NOSTER

P: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere;

P: Pater noster...
O: qui es in caelis: sanctifìcetur nomen tuum: adveniat Regnum tuum, fiat voluntas tua, sìcut in caelo et in terra.  Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nos debita nostra, sicut et nos demittimus debitoribus nostris.  Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Amen
{He then picks up the Paten with his right hand, and continues with:}

P: Libera nos, quaesimus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futura; et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genetrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis,

{Here he makes the sign of the cross on himself with the paten}

P: ...da propitius pacem in diebus nostris:
{He kisses the Paten}

ut ope miserecordiae tuae adjuti, et a peccato sìmus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

{Here he slides the Paten under the Host, uncovers the Chalice, genuflects,
and breaks the Host into two pieces over the Chalice, saying:}

P: Per eundem Dominum Nostrum Jesum Christum, Fiiium Tuum.

{He then puts the piece in his right hand down on the Paten,
and breaks off a sliver from the piece in his left, saying:}

qui tecum vivit et regnat, in unitate cum Spirìtus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum

All:  Amen

{He then makes the sign of the Cross three times over the Chalice with the particle, saying:}

P: Pax * Domini sit * semper vobis*eum
S: Et cum spiritu tuo
{He drops the particle of the Host into the Chalice, saying:}

P: Haec comnuxtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini Nostri Jesu Christe fìat accipìentibus nobis in vitam aeternam

Amen



{Then genuflecting, bowing, and striking our breasts, we all say, or the Choir sings:}

The AGNUS DEI

P: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis
P: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis
P: Agnus Dei, qui tollis peccata mondi, dona nobis pacem

P: Domine JesuChrìste, Filii Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spirìtu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: Libera nos per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus ìniquitatibus nostris, et unìversis malis: et fac nos tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam seperari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spirìtu Sancto, vivis et regnas, Deus, in saecula saeculorum

All:  Amen


The Priest's Communion

{Here he genuflects, and taking the Host in his left hand , says:}

P: Pancm caelestem accipiam, et nomen Domnini invocabo.

{Striking his breast with his right hand with humility and devotion, he says thrice:}

P: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meam, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea

{Genuflecting and receiving reverently both parts of the Host he says:}


P: Corpus Domini Nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aetemam. Amen.

{Before taking the Chalice, he says:}

P: Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutarìs accipiam. et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

{Receiving the Chalice, he says:}

P: Sanguis Domini Nostri Jesu Christe custodiat animam meam in vitam aeternam.

Amen


[All Kneel]

THE COMMUNION OF THE PEOPLE

{Celebrant genuflects, then holding a Host over the Chalice,
he displays them to the people and says:}


P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi; felices sumus qui ad cenam suam advocamur.

All:    Credo et confiteor, Domine, Tu esse Christus verus, Filius Dei Vivi, qui adventus es in hoc mundum pro salvationem peccatorum, quibus primus sum.  Creo etiam hic esse Corpus purus suus, et haex esse Sanguis sua vera.  Ideo precor tibi miserere nobis, remitte no peccata nostra, voluntarii et in voluntarii,  verbo et opere, gnotis et ignotis.  Fac nos dignes sine condemnationem interesse in tus Mysterias puras, pr remissionem peccatorum and pr vitam aeternam.

Amen

{The people then come forward to receive Communion  As he gives communion, he says:}

P: Corpus + (et Sanguis) Domini Nostri Jesu Christi custodiat anìmam tuam in vitam aetemam

C:    Amen


The Postcommunion

{After communion is finished, the Celebrant brushes any crumbs from the Paten and Server's paten into the Chalice with the Purificator, and drinks the remainder of the wine, saying:}

P: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de mimcre temporali fìat nobis remedium sempiternum,

{He may extend the chalice to the Server, asking for more wine to make a second ablution.}
{He (and any concelebrants) then go to the side, and the Server pours water over their fingers into the Chalice. He returns to the Altar, drinks the water, wipes the Chalice, and says:}

P: Corpus tuum, Domine, quod sumpsimus, et Sanguis, quem potavimus, adhaerat visceribus nostris: et praeste, ut in nos non remaneat sclerum macula, qucm pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum Amen

{He puts the Purificator on the Chalice, the Paten on top of that, the Pall atop the Paten, folds the Corporal and puts it in the Burse, then unfolds the Chalice veil, and puts it over the Pall, and the Burse on top of all.}


The COMMUNION Prayer

P: Dominus vobiscum
S: Et cum spiritu tuo
P: Oremus
{He then says the COMMUNION prayer from the Mass book:}


The POSTCOMMUNION Prayer

Cel:         Let us pray
{He then reads the POSTCOMMUNION prayer from the Mass Book}


{The Last Gospel and Prayers after Mass may be omitted
on most occasions, skipping to the DISMISSAL}


[All Stand]

THE LAST GOSPEL

P: Dominus vobiscum

S: Et cum spiritu tuo

P: * Initium sancti Evangelii secundium Joannem

S: Gloria libi, Domine

P: In Principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum, Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil quod factum est; in ipso vita erat. et vita erati lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt Fuit homo missus a Deo cui nomini erat Joannes. Hic venit in testamonium, et testimoniuim perhibcret de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.  Erat lux vera qui illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum In mundo erat et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt, Quotquot autem receperenlt cum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in Nomine eius, qui non ex sanginibus, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt

{Here all genuflect}

ET VERBUM CARO FACTUM EST

{and rise again}

et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

S: Deo gratias


Prayers after Mass

{The Ave Maria is said three times:}

All:        Ave Maris, gratia plena, Dominus tecum.  Benedicta tu apud milieribus, et benedictus fructus ventris sui, Jesus.  Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc, et in tompore mortuis nostris.

Amen

Salve, Regina

Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia,o dulcis Virgo Maria.

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Prayer to St. Michael the Archangel

 Sancte Míchael Archángele, defénde nos in proélio contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, princeps milítiæ cæléstis, Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, In inférnum detrude. Amen. 

All:        Amen


The DISMISSAL

{Turning to the people, he says:}

P: Dominus vobiscum
S: Et cum spiritu tuo

{If a priest gives the blessing, he says:}

P:    Benedicat vos Omnipotens Deus,
        In Nomine Patris, + et Filii, et Spiritus Sancti.

{If a Bishop, he says:}

Benedicat vobis Dominus et custodiat vos;
Ostendat Dominus faciem suam vobis et misereatur vobis
Convertat Dominus vultum suum ad vos et det vobis pacem
In Nomine Patris +, et Filii + et Spiritus + Sancti.

All:    Amen

P: Ite, missa est
C: Deo Gratias,

or

Cel:      The Mass is ended
            Let us go in peace,
            To love & serve the Lord.

All:       Thanks be to God!

Finis Missae




See the Notes at the end of the English version.